Martes, Abril 20, 2021

ABCs are Here to Stay: The English Spelling Evolution*

*paper presented at the webinar via Zoom Teleconferencing last March 6, 2021 sponsored by New Era University College of Education, PhD Bilingual Education and Polytechnic University of the Philippines Graduate School, MA Filipino

 

Good afternoon everyone.

I will be discussing how English spelling evolves and the importance of having good spelling skills.  Why do you think some English words are difficult or hard to spell?

According to Oxford University Press, one source of difficulty is inconsistent pronunciation.  We usually tend to spell the words based on how they were pronounced.  This may be true in Filipino words, but mostly not in English words. For example, the word “Wednesday”. We do not pronounce the word as /wed-nez-dei/… but we are spelling the word not as we pronounce it.

On the same site, you could find an article presenting the top 20 words difficult to spell based on a poll done on August 6, 2010 and quoted in Daily Telegraph by OnePoll. OnePoll is a survey-led marketing research company specializing in online and mobile polling and has offices in London and Bristol. Let’s see the words:


      1.  Separate                                 11. Bureaucracy
2.    Definitely                                 12. Supersede
3.    Manoeuvre                              13. Questionnaire
4.    Embarrass                              14. Connoisseur
5.    Occurrence                             15.  A lot
6.    Consensus                              16. Entrepreneur
7.    Unnecessary                           17. Particularly
8.    Acceptable                              18. Liquefy
9.    Broccoli                                   19. Conscience
10.  Referred                                  20. Parallel

With the identified terms, we can also identify the reasons for the spelling difficulty.  One is the uncertainty and confusion as to when to use “c” rather than “s”, or “e” in place of the usual “i”.  Another one is the dilemma of the “double letter” and according to the site, by far, the most difficult hurdle to the speller.  And last, is the foreign nature of the word with the unexpected combination of letters.  This is so, according to the website nextstepenglish.com, described English as a hodgepodge of many languages. To illustrate this, the site presented a brief timeline of the English language.  So, let’s go and travel through time:



As we had seen from the timeline, English language evolved so many times, borrowing words making spelling a challenging skill.

This was cited by the Spelling Reform Association thru its bulletin dated 1879.  And the association stated: 


The following year, 1880, the spelling of the name of the association has changed to Speling, take note that it is with single “L”,  Reform Asoshiashun, more of phonetic spelling, from its original Spelling Reform Association.

This was so because the association dealt with spelling reform with English orthography. A sample bulletin was here:


Notice the reforms introduced by the association. There is “ov” replacing “of”. Then, as the bulletin stated the spelling book held by George spells the word neigh as N-A-Y but Mr. True, from the Spelling Reform Association, spells the word as N-E-I-G-H.  George encountered the ever problem of spelling English word, the word does not contain any letter sounding /a/ but were pronounced as /a/.

Then notice the exchange of dialogues regarding the word YEA and how Mr. T explained why yea is the same as YES… as Mr. T explained, they pronounced the word two ways and took out spelling from one and the pronunciation from the other. Another problem there.

Then, the word “re” which was pronounced by George as ree but corrected by Mr. T as re, as it was pronounced from its origin, French. Conflicting reforms that resulted in difficulty in spelling English words.

In the book Pagbasa at Pagsulat Tungo sa Pananaliksik by Castillo et al (2012), there is a discussion on the importance of the dictionary as a source of correct spelling.

In the discussion, an article published in the Newsweek that was in Furness’s book Guide to Better English Spelling (2000) was presented.  The title of the article was “Whatever Happend to the Liberry” which showed words that were incorrectly spelled by college students of Arizona State University.

Here goes the article:

 

Whatever Happend to the Liberry

(This message is from Newsweek)

 

There are eighteen misspelled words on this page. They were not writen by parints, kindergarden puples, enimy sergaents, nor amature authers. They were taken from the examination papers of young men and women who have just had the benifit of one of the best things in American life… a college education. Proper spelling is a sign of a well disaplined mind. In our oppinion, graduate who can’t write a defnite, precise analisis may turn out to be a type with a tendencie to split atoms that will assend us all through the cieling. In the spirit of progress, a student should be encouraged to “throw the book out the window” once in a while – but never a dictionary!

 

Let’s look for the misspelled words. Of course, it’s too obvious that two misspelled words were in the title of the article – happend and liberry which is for happened and library. The other misspelled words were in bold.  See the words that were misspelled? We thought they were basic, simple and easy to spell yet, in Arizona, spelled incorrectly by college students.

In 2019, an article by Christine Ro presented the new Noah Webster’s English spelling.  The article has stressed out that “Simpler spelling may be more relevant than ever”.  Then, Noah Webster’s spelling reforms turned “centre” into “center” and “labour” into “labor”.  This was in answer to the people who pushed wider adoptions of a simpler version of English spellings. 

In the US, Webster wasn’t the first or last to propose radical reform of English spellings. Fans of simplified spelling across the centuries have included prominent figures like Benjamin Franklin, and Theodore Roosevelt, who were mocked for attempting to adopt recommended changes in their spellings”. But Webster was influential where most were largely ignored. His ideas led to the proliferation in the US of (click) “labor” over (click) “labour” (click) “center” over (click) “centre”, and (click) fashon over (click) fashion, even if not all his ideas have become the “fashon”. But then, the article also stressed that no form of English is written and completely phonetically. So, therefore, English spellings need more care.

 

Spelling correctly is an important skill. It is essential for good written English. Though there are available spell-checker applications on the internet and can make life easier, you should still make spelling exercises a part of your English study routine. Read as often as you can because the more exposure to the language, the better you will become at spelling the words correctly, and even at recognizing misspelled words. List down words that are tricky and try to use them. You may also use mnemonics – which is basically making associations based on words and letters to remember something. 

 

Jackson Best gave the three reasons why correct spelling is important (2017):

  • Communication: Spelling is a critical component of communication
  • Literacy: Spelling and reading skills are closely related and help develop overall literacy
  • Employment: Spelling quality has a direct impact on employment opportunities

It is therefore clear that it is very important to learn how to spell correctly and it should not be considered less important in the age of technology. Having good spelling skills is just as important as it was before different technologies were available. Teachers should teach spelling in more attractive and creative ways amidst spelling-correction applications of the modern technology.

Being able to spell is not necessarily a reflection of a child’s intelligence, it’s a skill that is important to master.  That’s because poor spelling habits will follow a student and can be embarrassing for adults who still make mistakes in professional communication.

Remember, learning how to spell is very important for other basic skills, including writing and reading. These skills support you in achieving good results and progressing through various grades. What is more, being good at spelling may have an impact on your future careers.

Having said that, thank you for listening. God bless and keep safe.

 

 

References:

š Best, Jackson. The Importance of Spelling. February 23, 2017. https://www.3plearning.com/blog/blog-importance-spelling/

š  Castillo, Mary Joy A. Pagbasa at Pagsulat tungo sa Pananaliksik. 2012

š  Ro, Christine. Language Matters. Simpler Spelling may be more relevant than ever.  June 14, 2019

š  Spelling Reform Association - Bulletin of the Spelling Reform Association, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9690358

š  Brief Timeline of English Language. www.nextstepenglish.com

š  Oxford University Press .  20 Most Commonly Misspelt Words in English. https://oupeltglobalblog.com/2010/09/30/20-most-commonly-misspelt-words-in-english/

š  https://www.readandspell.com/how-to-teach-spelling-words

 


Miyerkules, Pebrero 12, 2020

FILIPINO TERMINOLOGIES FOR ACCOUNTANCY AND BUSINESS: IMPLICATIONS TO NATIONAL LANGUAGE DEVELOPMENT

(Minsan sa buhay ko na nagsulat ako sa Ingles... inilahad ang papel na ito sa Kagoshima University, Japan, Pebrero 2017)

Background of the Study

Philippines’ topography and history made the country to be multicultural and multilingual.  Waters between and mountains within its islets and islands developed about 100 major and 400 minor languages according to Ernesto Constantino (1990); 110 according to McFarland (1994); and 170 based on the last study conducted by the Commission on Philippine Language as mentioned by Batnag, et. al. (2009).  Foreign languages added to its variety as it was occupied by many countries.   Peoples of the country, though multilingual, are united into one because of Filipino, the country’s National language.  The development of this national language is brought about by an anecdote on the difficulty to communicate with his people as experienced by then Commonwealth president, Manuel Luis M. Quezon who is also known as the “Father of the Philippine National Language” (Carpio, et.al.)
The Filipino language sometimes confused with the Tagalog language from which it is derived and one of the many languages of the Philippines, had its limelight one year after Former President Ferdinand Marcos’ fall and a new Philippine democratic constitution was ratified in 1987 that designated it (Filipino) as the national language of the country.  
As Filipino evolved to be the chosen Philippines’ national language, policies for its intellectualization, propagation and standardization were also executed and partly implemented.  A few which strengthened this research were the following:
            
           Executive Order 335 on one of its provision stated that all department, offices, agencies and other government instrumentalities to make as part of the training programs for personnel development in each the proficiency in the use of Filipino in official communications and correspondence.

Article 14, Section 6 of the 1987 Philippine Constitution which stated that:

The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system. 
            Two decades ago, the official and accepted language used in accountancy and business in the Philippines was English.  The owners of the business establishments, although foreigners or belonged to the upper class of the society believed that they should be able to communicate well with their personnel and workers who were mostly Filipino speakers or can think, conceptualize and express well in Filipino to reach their million goal and success.  Their success is deemed as gate to economic success of the Philippines.  In this view, the need to translate the accountancy and business terminologies is felt.  In addition, this translation adheres with the laws and other acts in the standardization and intellectualization of the national language.
           In as much as theories and principles in translation were considered by the Commission on Philippine Language (Komisyon sa Wikang Filipino or KWF), the authorized government agency by the republic to do research and other actions to cultivate and develop the country’s languages, fast paced of life brought by globalization and techno trend were also considered.   One of the steps taken was the translation of terminologies not only of those used in the field of accountancy and business but also of those used in science and technology, automotive and engineering, communication, and the arts as well.
            As part of this research the corpus to be used in this study concentrated only on those words translated for use in the field of accountancy and business by the KWF.  There were 125 lexes in the lists (a list for accountancy, and another list for business) of the KWF and all were considered as focus of study.  About 373 respondent-students of accountancy and business administration from the Polytechnic University of the Philippines who had their on-the-job training answered the survey questionnaire and about less than 10 faculty members and practitioners were interviewed to corroborate with the facts found.
            This research answered the following questions:
1.      How aware are the respondents on the Filipino translated lexes preferred for use in the field of accountancy and business?
2.      Which lexes from the lists the respondents were aware of?
3.      Which lexes from the lists need to be revised to adapt with the need of the time?
4.   What are the steps proposed by the practitioners to propagate, standardize and intellectualize the Filipino language?  

Conceptual and Theoretical Paradigm
         The Input-Process-Output Approach was used in the study.  As seen in the figure provided below, input box showed that as part of this research the corpus used in this study concentrated on the   translated words originally from English to Filipino by the KWF for use in the field of accountancy and business.  Survey questionnaires were distributed to assess on respondents’ awareness on the lexes as well as its usability.  Interviews and observation were also done by the researcher. 
     As product of this research, awareness on the lexes for the field of accountancy and business as well as its functionality was determined. Terminologies which were still applicable and need to be revised were presented in addition to suggestions from experts on how to strengthen the use of Filipino in the mentioned field.

Input
·               Lexes from the translated list of words suggested for use in the field of accountancy and business lifted from tertiary Filipino textbooks
·               Respondent-students of Bachelor of Science in Accountancy and Bachelor of Science in Business Administration of the PUP who had undergone OJT in accountancy and business agencies and companies
·               Faculty Members and practitioners interviewed
·               Questionnaire for interview 
·               Policies regarding standardization, propagation and intellectualization of Filipino

Process
·               Conducting Survey
·               Interviewing practitioners and academicians
·               Collecting and operating data retrieved from respondents
·               Synthesizing and scrutinizing selected language policies
·               Observing use of languages in the field of accountancy and business
Output
·            Awareness on and functionality of the translated lexes in the field of accountancy and business
·            Terminologies for Accountancy and Business Adaptable in the Needs of Time
·            Steps in strengthening the use of Filipino in the field of accountancy and business as well as an acceptable national language for Filipino with diverse languages

Below are the lexicons translated from English to Filipino suggested for use in the field of Accountancy in the Philippines. 
Terminologies used in Accountancy
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accountancy
Pagtutuos
2.
Accountant
Tagatuos
3.
Accounting Cycle
Hakbangin sa Pagtutuos
4.
Accounts Payable
Pagkakautang sa Kalakalan
5.
Accounts Receivable
Pautang sa Kalakalan
6.
Accumulated Depreciation
Pataan sa Depresasyon




7.
Adjusting Entries
Itatamang Pasok
8.
Advertising Expenses
Gugol sa Pag-aanunsyo
9.
Assets
Pag-aari
10.
Balance Sheet
Pilyego sa Pagbabalanse
11.
Business
Negosyo
12.
Capital Statement
Ulat sa Kapital
13.
Closing Entries
Isinarang Pasok
14.
Column
Kolumna
15.
Credit
Kredit
16.
Current Assets
Ari-arian sa Kasalukuyan
17.
Current Liabilities
Pagkakautang sa Kasalukuyan
18.
Daily Transaction
Pang-araw-araw na Transaksyon
19.
Data
Datos
20.
Debit
Debit
21.
Expense and Revenue Summary
Buod ng Gugol na Kita
22.
Expenses
Gastusin
23.
Financial Statement
Ulat sa Pananalapi
24.
General Journal
Talaarawan
25.
General Ledger
Libro Mayor
26.
Income Statement
Ulat sa Kita
27.
Insurance Expense
Gugol sa Seguro
28.
Interest Payable
Babayarang Interes
29.
Interest Expense
Interes sa Inutang
30.
Long Term Liability
Pangmatagalang Pagkakautang
31.
Miscellaneous Expense
Iba pang Gugol
32.
Net
Neto
33.
Net Income
Linis na Kita
34.
Net Loss
Linis na Pagkalugi
35.
Notes Receivable
Pautang na Matatanggap ayon sa Kasulatan
36.
Office Equipment
Kagamitang Pantanggapan



        
37.
Plant Asset
Plantang Ari-arian
38.
Post-Closing Trial Balance
Pangwakas na Subok sa Balanse
39.
Prepaid Expense
Bayad na Guguling Panghinaharap
40.
Prepaid Rent
Bayad na Panghinaharap na Upa
41.
Recorded Transaction
Itinalang Transaksyon
42.
Recording of Transactions
Pagtatala ng mga Transaksyon
43.
Revenue
Kita
44.
Salary Payable
Babayarang Pasahod
45.
Service Revenue
Kita sa Serbisyon
46.
Transaction Analysis
Pagsusuri ng Transaksyon
47.
Transportation Expense
Gugol sa Transportasyon
48.
Trial Balance
Subok na Balanse
49.
Withdrawal
Paglalabas
50.
Work Sheet
Pilyego sa Paggawa

Below are the lexicons translated from English to Filipino suggested for use in the field of Business in the Philippines. 
Terminologies used in Business
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Abundance
Kasaganaan, Dami, Yaman
2.
Accelerate
Pabilisin, Padaliin, Patulinyin
3.
Accesory
Ekstrang Kagamitan, Naging Katulong
4.
Accord
Kasunduan, Kagustuhan, Pagsang-ayon
5.
Advertise
Ianunsyo, Ibalita, Ipamalita
6.
Advertiser
Tagapag-anunsyo
7.
Advertising
Pag-aanunsyo
8.
Advertising by Business Service Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimentong Panserbisyo
9.
Advertising by Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimento
10.
Advertising by Institution
Pag-aanunsyong Pang-institusyon
11.
Advertising by Manufacturer
Pag-aanunsyong Pamprodukto/Pangkalakal



        
12.
Advertising by Service
Pag-aanunsyong Pangserbisyo
13.
Agent
Ahente, Alagad, Kinatawan
14.
Alliance
Pagtutulungan, Pag-uugnayan
15.
Assessor
Tagatasa, Tasador
16.
Bargaining
Pagbibili ng Mura, Baratilyo
17.
Barter
Pakikipagpalitan
18.
Bidder
Mananawad, Tumatawad
19.
Bidding
Subasta
20.
Broadcast Advertising
Pag-aanunsyong Panradyo/Pantelebisyon
21.
Business Activity
Gawaing Pangnegosyo
22.
Business Advertising
Pag-aanunsyong Pangkalakal/ Pangnegosyo
23.
Commodity
Kalakal, Paninda
24.
Competition
Kompetensiya, Paglalabanan, Pagtutunggalian
25.
Competitive Advertising
Pag-aanunsyong Pangkumpetensiya
26.
Conglomerate
Pinaghahalu-halo, Pinagsama-sama
27.
Congregation
Pagkakatipon, Pagkakasama-sama
28.
Credible
Mapaniniwalaan, Mapagtitiwalaan
29.
Dealer
Tagapamahagi, Komersiyante
30.
Deceit
Pandaraya, Panlilinlang, Panloloko
31.
Diversity
Pagkakaiba-iba ng mga bagay
32.
Encourage Brand Switching
Panghikayat sa Pagpapalitan ng Kalakal/ Produkto
33.
Eventual Action Advertising
Pag-aanunsyong Panghuling Aksyon
34.
Exportation
Pagluluwas ng mga Kalakal
35.
Field Advertising
Pag-aanunsyong Pang-awdyo biswal
36.
Flourish
Lumago, Umunlad, Nanagumpay
37.
Franchise
Prangkisa, Karapatang Magtayo ng Negosyo
38.
Immediate Action Advertising
Pag-aanunsyong Aksiyong Pangmabilisan
39.
Imperative
Makaharing Pag-uutos, Makapangyarihan
40.
Indirect Action Advertising
Pag-aanunsyong Di-direktahan



             
41.
Indispensable
Kailangang-kailangan, Di Maaring Iwasan
42.
Individuality
Kakayahan, Pagkatao, Sariling Katangian
43.
Inducement
Paghikayat, Pag-iimok, Pagganyak
44.
Industrial Advertising
Pag-aanunsyong Pang-industriya
45.
Instantity
Kaagad, Agad-agad, Kapagdaka
46.
Insufficient
Di-sapat, Kulang, Kapos
47.
Insurance Company
Kompanyang Panseguro
48.
Intercede
Mamagitan, Makialam
49.
Introductory Advertising
Panimulang Pag-aanunsyo
50.
Manufacturer
Tagagawa ng Produkto
51.
Marketing
Pampamimili/Pampagbebenta
52.
Marketing Function
Pamamaraan ng Pamimili/Pagbebenta
53.
Modernist
Makabago, Makamoderno
54.
Mood
Kalagayan, Kondisyon
55.
Movie Advertising
Pag-aanunsyong Pampelikula
56.
Obligatory
Sapilitan, Kinakailangan
57.
Omission
Pagkaligta, Di-naisama, Nakalimutan
58.
Onlooker
Manonood, Miron
59.
Package
Balutan, Pakete
60.
Peddler
Tagapaglako, Tagapagtinda
61.
Persuade
Himukin, Hikayatin, Akitin
62.
Preserve
Iimbak, Panatilihin
63.
Public Relation
Pakikipag-ugnayang Pampubliko
64.
Publicity
Publisidad
65.
Quality Product
Kalidad na Kalakal
66.
Ratio
Tumbasan
67.
Retailer
Tagapagtingi
68.
Retailing
Pagtitingi
69.
Retention Stage
Panahong Pagpapanatili
70.
Service Establishment
Serbisyong Pang-establisimento
71.
Standard
Sukatan, Pamantayan
72.
Trick
Paglilinlang, Paglalansi
73.
Unique Selling Proposition
Kakaibang Proposisyong Pagtitinda



            
74.
Wholesale
Pakyawan Pamimili/Pagbibili, Lasaang Pamimili/Pagbibili
75.
Wider Demand
Mapalawak ang Pangangailangan

           These lexes were taken from the collection made by the KWF and were supposed to be distributed and taught to advertising and business practitioners but were shelved and now dusted and molded at the KWF library.  To see whether these lexes are still functional to its users, usability and awareness check were contained in this research. 

          It is interesting to know that true efforts were extended in refining Filipino, but it is also disappointing to see that efforts were wasted because only the shelves of the library of KWF can embrace the collection.

         Percentage computation was adapted on this research to determine how many among the 373 respondents who were accountancy and business administration students of PUP that had undergone on-the-job training in different accounting and business agencies and companies were aware and were using the lexicons in everyday job-life.  In addition to this, weighted mean and its description was also utilized by the researcher to determine which lexes were functional or not.   Scale used is as follows:

1 – Not aware of the translated lexicon in Filipino and never used the word in any opportunity
2 – Not aware of the translated lexicon in Filipino but used the lexicon in Filipino in infrequent opportunities
3 – Aware of the translated lexicon in Filipino but used the lexicon in English in most opportunities
4 – Aware of the translated lexicon in Filipino but used the words in infrequent opportunities
5 – Aware of the translated lexicon in Filipino and used the words in most opportunities

Related Literature and Studies

Related Literature
            Experts of translation specified different factors in the process of translation:

      Arnold et. al. (1994) talked about machine translation wherein they identified that organization, fastness of the software, quality of translation, manual evaluation made by human and machine translation made by the software to check the validity of the translation.

      Newmark (1988) introduced the V diagram to show different methods on how to translate.  He stated that word-for-word, literal, true, and semantic translation were considered on the source language, while adaptation, free, idiomatic and communicative translation were to be considered for the target language.  

          For any language to be intellectualized there were steps to be taken especially to Filipino which started to be constitutionalized in 1937.

            Dr. Ponciano B. P. Pineda (in PeƱa et.al., 2012) believed that modernization is a primary step to language intellectualization.  He defined the difference between” popularly modernized and “intellectually modernized” languages. On his article distributed by the KWF, popularly modernized language is accepted orally in gatherings, debate, local academic exchanges and in simple discourses but its written orthography is not yet fully developed and accepted.  If any oral language is accepted in its written form, thus can be said a language is intellectually modernized.

Related Studies
            Translation of civil and criminal forms is a study conducted by Ryan P. Reyes, a Master of Filipino degree holder of the Polytechnic University of the Philippines (PUP) and a former court interpreter in New Jersey.  His study showed forms were translated to Filipino to benefit the ordinary people to fully understand and comply with the forms the judiciary imposed in the manipulation of the cases.  Though translating the forms were accepted and truly appreciated by the different courts in the Philippines, apprehension from court interpreters were expressed that translating the forms may cause the diminished need for court interpreters.

            Karen G. San Diego, also a graduate of the PUP had another translation thesis entitled “Pagsasa-Filipino ng mga Piling Pormularyo ng GSIS” wherein she found out that in the case of the government services wherein not all clientele can understand English and other foreign languages used in the Philippines, it is important to translate the different government forms in the national language to give better service to most clientele. She also found out that in other countries, government forms were usually written in own language. These resulted to research aimed towards enrichment and development of the national language of the Philippines.  Translation is the key answer of the researcher in the realization of the enrichment and development using Filipino, the Philippine’s one of the official languages and its national language. Having the government forms available in Filipino the citizens will not have difficulty in understanding and filling them out. The research focused on the translation of the GSIS forms seeing its importance after a conducted post-translation survey.
             
Data Gathered
1.      Respondents’ Awareness On and Use of Lexes Translated in Filipino in Everyday Job-Life.
Table 1 shows the respondents awareness on and use of lexes translated in Filipino in their everyday job-life.

Table 1
Respondents Awareness On and Use of Lexes Translated
in Filipino in Their Everyday Job-Life

Criteria
Frequency
%
  1. Aware of the translated lexicon in Filipino and used the words in most opportunities
56
15
  1. Aware of the translated lexicon in Filipino but used the words in infrequent opportunities
63
17
  1. Aware of the translated lexicon in Filipino but used the lexicon in English in most opportunities
131
35
  1. Not aware of the translated lexicon in Filipino but used the lexicon in Filipino in infrequent opportunities
97
26
  1. Not aware of the translated lexicon in Filipino and never used the word in any opportunity
26
7
Total
373
100

As shown in Table 1, 131 or 35% of the respondents stated that they were aware of the translated lexicon in Filipino, but still opt to use the lexicons in English in most opportunities.  As majority of those in the work environment used the English terminologies, they express that OJTs do not have the right to deviate with the existing trend.  Respondents also added that words may be too long or purely translated in Tagalog which may sound archive and not applicable in the digital era.

As experts were interviewed, they stated that since the accounting and business sector is gearing digitization and had to adapt with the global competition, even terminologies used in the field need to be abridged and abbreviated.  Acronym maybe preferred instead of phrases, while metonymies need to be maintained to remain exclusivity of the jargons.

Social background was the reason of the 97 or 26% of the respondents when they stated that they were not aware of the translated terminologies in Filipino but used these in infrequent opportunities.  Respondents were not aware that they were using translated lexes because it was an everyday occurrence from their places that these lexes were used.  They thought it is ordinary and natural. 

Social and academic environments were the reasons of 63 or 17% of the respondents when they answered that they were aware of the Filipino terminologies but used these lexes in infrequent opportunities.  These respondents said that most if not all books in accountancy and business were in English, and that even teachers though use Filipino as medium of instruction, advocates the use of English texts.  The opportunities where these lexes were used were from academic environment and solely for “more clarification” purposes of the teachers as the respondents further explained.

Sense of pride and nationalism was the reason of the 56 or 15% of the respondents when they answered that they were aware of the translated lexes and used these lexes in most opportunities.  These respondents believed that the national language can compete globally, and the flexibility of the Filipino language to correspondently translate the English lexicon for accountancy and business was enough proof of this.  In this view, the respondents expressed that Filipino terminologies shall be given space by all Filipinos especially students who will dictate the future words to be used in any field.  As accountancy and business are influential factors in propagating and developing the national language, they may also be best channels to show Filipino as people with a national identity and language. Some also believe that through the use of the national language they can reach and can be comprehended by more Filipinos. 

Academic environment was the sole reason given by the 26 or 7% of the respondents when they stated that they were not aware of the translated lexicon in Filipino and never used the words in any opportunity.  They expressed that only experiences by the practitioners were expressed in Filipino but all knowledge and assignments given to students were extracted from foreign books and publication. 

Experts expressed the need to write books and produce publications in Filipino for the students to be familiarized with the use of the language even in writing and publishing.  They also added that a language shall not only be accepted orally because best is through publication. 

Dr. Ponciano B. P. Pineda, former commissioner of the KWF, in one of his articles wrote that as language is intellectualized, it will pass through the process of modernization.  The orally accepted language is called “popularly modernized language” but it needs to be “intellectually modernized” which can only be seen if language is used in academic discussion and scientifically written and published works.

2.      Lexes for Accountancy and Business of Which the Respondents were Aware of
There are four tables that answer the problem.  Table 2 and Table 3 show the translated lexes in accountancy and business from English to Filipino used in most opportunities; while Table 4 and Table 5 show the translated lexes in accountancy and business used in infrequent opportunities, respectively.

Table 2
Translated Lexicon in Accountancy from English to Filipino
Used in Most Opportunities

Terminologies used in Accountancy
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accountant
Tagatuos
2.
Assets
Pag-aari
3.
Business
Negosyo
4.
Credit
Kredit
5.
Daily Transaction
Pang-araw-araw na Transaksyon
6.
Data
Datos
7.
Debit
Debit
8.
Expenses
Gastusin
9.
Financial Statement
Ulat sa Pananalapi
10.
Net
Neto
11.
Revenue
Kita

  
Table 3
Translated Lexicon in Business from English to Filipino
Used in Most Opportunities

Terminologies used in Business
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Abundance
Kasaganaan, Dami, Yaman
2.
Agent
Ahente, Alagad, Kinatawan
3.
Bargaining
Pagbibili ng Mura, Baratilyo
4.
Barter
Pakikipagpalitan
5.
Bidding
Subasta
6.
Commodity
Kalakal, Paninda
7.
Competition
Kompetensiya, Paglalabanan, Pagtutunggalian
8.
Deceit
Pandaraya, Panlilinlang, Panloloko
9.
Flourish
Lumago, Umunlad, Nanagumpay
10.
Franchise
Prangkisa, Karapatang Magtayo ng Negosyo
11.
Insufficient
Di-sapat, Kulang, Kapos
12.
Intercede
Mamagitan, Makialam
13.
Marketing
Pampamimili/Pampagbebenta
14.
Modernist
Makabago, Makamoderno
15.
Onlooker
Manonood, Miron
16.
Package
Balutan, Pakete
17.
Peddler
Tagapaglako, Tagapagtinda
18.
Persuade
Himukin, Hikayatin, Akitin
19.
Preserve
Iimbak, Panatilihin
20.
Quality Product
Kalidad na Kalakal
21.
Ratio
Tumbasan
22.
Retailing
Pagtitingi
23.
Trick
Paglilinlang, Paglalansi
24.
Wholesale
Pakyawan Pamimili/Pagbibili, Lasaang Pamimili/Pagbibili
                         
  
Table 4
Translated Lexicon in Accountancy from English to Filipino
Used in Infrequent Opportunities

Terminologies used in Accountancy
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accountancy
Pagtutuos
2.
Capital Statement
Ulat sa Kapital
3.
Column
Kolumna
4.
Current Assets
Ari-arian sa Kasalukuyan
5.
Current Liabilities
Pagkakautang sa Kasalukuyan
6.
General Journal
Talaarawan
7.
Interest Payable
Babayarang Interes
8.
Net Income
Linis na Kita
9.
Office Equipment
Kagamitang Pantanggapan
10.
Salary Payable
Babayarang Pasahod
11.
Service Revenue
Kita sa Serbisyon
12.
Withdrawal
Paglalabas


Table 5
Translated Lexicon in Business from English to Filipino
Used in Infrequent Opportunities

Terminologies used in Business
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accelerate
Pabilisin, Padaliin, Patulinyin
2.
Accesory
Ekstrang Kagamitan, Naging Katulong
3.
Accord
Kasunduan, Kagustuhan, Pagsang-ayon
4.
Advertise
Ianunsyo, Ibalita, Ipamalita
5.
Advertiser
Tagapag-anunsyo
6.
Advertising
Pag-aanunsyo
7.
Assessor
Tagatasa, Tasador
8.
Bidder
Mananawad, Tumatawad
9.
Congregation
Pagkakatipon, Pagkakasama-sama
10.
Credible
Mapaniniwalaan, Mapagtitiwalaan
11.
Dealer
Tagapamahagi, Komersiyante
12.
Indispensable
Kailangang-kailangan, Di Maaring Iwasan


13.
Individuality
Kakayahan, Pagkatao, Sariling Katangian
14.
Insurance Company
Kompanyang Panseguro
15.
Manufacturer
Tagagawa ng Produkto
16.
Mood
Kalagayan, Kondisyon
17.
Publicity
Publisidad
                         
As shown in Tables 2, 3, 4 and 5, respondents stated that they were aware of the 23 or 46% of the translated words in Filipino used in Accountancy and 41 or 54.67% of the translated words in Filipino used in Business, respectively.  Among these words, 11 or 48% in Accountancy and 24 or 58.54% in Business were frequently used by the respondents in their daily job-life, while 12 or 52% in Accountancy and 17 or 42.5% in Business of those listed were used in infrequent opportunities.  The data showed different results between accountancy and business because according to the respondents, accountancy dealt purely with computation and number, and therefore its lexicon was rarely used in public or daily job-life.  If the words were combined, as accountancy was perceived part of business lexicon, the respondents were aware of 64 or 51.2% of the translated lexes in Filipino used in accountancy and business, a very great revelation due to the fact that accountancy and business is a field dominated by English lexicon for so many decades.  It is an immense improvement on the national language to keep pace to globalization.

In an interview with one of the Filipino advocates, she said that though KWF exerted effort in the translation and collection of the words, dissemination of the publications to proper agencies, concerned users of the words and in academic institutions were unsuccessful. This may mean two things:  one is that more words may be accepted and be of very good used to field practitioners, if dissemination was successfully affected; and two, that English is still a very influential and dominant language in the Philippines.

3.      Lexes Needed to be revised to Adapt with the Need of the Time
             The problem was answered by Tables 6 and 7 which show the translated lexes in accountancy and business from English to Filipino that were never used in any opportunity because the respondents were unaware of these lexes; and Tables 8 and 9 which show the English lexes most preferred by the respondents to use in all opportunities.   
  
Table 6
Translated Lexicon in Accountancy from English to Filipino
Never Used in Any Opportunity

Terminologies used in Accountancy
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accounting Cycle
Hakbangin sa Pagtutuos
2.
Accounts Payable
Pagkakautang sa Kalakalan
3.
Accounts Receivable
Pautang sa Kalakalan
4.
Accumulated Depreciation
Pataan sa Depresasyon
5.
Adjusting Entries
Itatamang Pasok
6.
Advertising Expenses
Gugol sa Pag-aanunsyo
7.
Balance Sheet
Pilyego sa Pagbabalanse
8.
Closing Entries
Isinarang Pasok
9.
Expense and Revenue Summary
Buod ng Gugol na Kita
10.
General Ledger
Libro Mayor
11.
Income Statement
Ulat sa Kita
12.
Insurance Expense
Gugol sa Seguro
13.
Interest Expense
Interes sa Inutang
14.
Long Term Liability
Pangmatagalang Pagkakautang
15.
Miscellaneous Expense
Iba pang Gugol
16.
Net Loss
Linis na Pagkalugi
17.
Notes Receivable
Pautang na Matatanggap ayon sa Kasulatan
18.
Plant Asset
Plantang Ari-arian
19.
Post-Closing Trial Balance
Pangwakas na Subok sa Balanse
20.
Prepaid Expense
Bayad na Guguling Panghinaharap
21.
Prepaid Rent
Bayad na Panghinaharap na Upa
22.
Recorded Transaction
Itinalang Transaksyon
23.
Recording of Transactions
Pagtatala ng mga Transaksyon
24.
Transaction Analysis
Pagsusuri ng Transaksyon
25.
Transportation Expense
Gugol sa Transportasyon
26.
Trial Balance
Subok na Balanse
27.
Work Sheet
Pilyego sa Paggawa

Table 7
Translated Lexicon in Business from English to Filipino
Never Used in Any Opportunity

Terminologies used in Business
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Advertising by Business Service Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimentong Panserbisyo
2.
Advertising by Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimento
3.
Advertising by Institution
Pag-aanunsyong Pang-institusyon
4.
Advertising by Manufacturer
Pag-aanunsyong Pamprodukto/Pangkalakal
5.
Advertising by Service
Pag-aanunsyong Pangserbisyo
6.
Alliance
Pagtutulungan, Pag-uugnayan
7.
Broadcast Advertising
Pag-aanunsyong Panradyo/Pantelebisyon
8.
Business Activity
Gawaing Pangnegosyo
9.
Business Advertising
Pag-aanunsyong Pangkalakal/ Pangnegosyo
10.
Competitive Advertising
Pag-aanunsyong Pangkumpetensiya
11.
Conglomerate
Pinaghahalu-halo, Pinagsama-sama
12.
Diversity
Pagkakaiba-iba ng mga bagay
13.
Encourage Brand Switching
Panghikayat sa Pagpapalitan ng Kalakal/ Produkto
14.
Eventual Action Advertising
Pag-aanunsyong Panghuling Aksyon
15.
Exportation
Pagluluwas ng mga Kalakal
16.
Field Advertising
Pag-aanunsyong Pang-awdyo biswal
17.
Immediate Action Advertising
Pag-aanunsyong Aksiyong Pangmabilisan
18.
Imperative
Makaharing Pag-uutos, Makapangyarihan
19.
Indirect Action Advertising
Pag-aanunsyong Di-direktahan
20.
Inducement
Paghikayat, Pag-iimok, Pagganyak
21.
Industrial Advertising
Pag-aanunsyong Pang-industriya
22.
Instantity
Kaagad, Agad-agad, Kapagdaka
23.
Introductory Advertising
Panimulang Pag-aanunsyo
24.
Marketing Function
Pamamaraan ng Pamimili/Pagbebenta
25.
Movie Advertising
Pag-aanunsyong Pampelikula
26.
Obligatory
Sapilitan, Kinakailangan
27.
Omission
Pagkaligta, Di-naisama, Nakalimutan
28
Public Relation
Pakikipag-ugnayang Pampubliko



29.
Retailer
Tagapagtingi
30.
Retention Stage
Panahong Pagpapanatili
31.
Service Establishment
Serbisyong Pang-establisimento
32.
Standard
Sukatan, Pamantayan
33.
Unique Selling Proposition
Kakaibang Proposisyong Pagtitinda
34.
Wider Demand
Mapalawak ang Pangangailangan


Table 8
List of Lexes in Accountancy from English to Filipino
But the Lexes in English Were Preferred in All Opportunities

Terminologies used in Accountancy
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Accounts Payable
Pagkakautang sa Kalakalan
2.
Accounts Receivable
Pautang sa Kalakalan
3.
Accumulated Depreciation
Pataan sa Depresasyon
4.
Adjusting Entries
Itatamang Pasok
5.
Balance Sheet
Pilyego sa Pagbabalanse
6.
Closing Entries
Isinarang Pasok
7.
General Ledger
Libro Mayor
8.
Insurance Expense
Gugol sa Seguro
9.
Notes Receivable
Pautang na Matatanggap ayon sa Kasulatan
10.
Post-Closing Trial Balance
Pangwakas na Subok sa Balanse
11.
Prepaid Expense
Bayad na Guguling Panghinaharap
12.
Prepaid Rent
Bayad na Panghinaharap na Upa
13.
Trial Balance
Subok na Balanse
14.
Work Sheet
Pilyego sa Paggawa
  
Table 9
List of Lexes in Business from English to Filipino
But the Lexes in English Were Preferred in All Opportunities

Terminologies used in Business
Filipino Equivalent of the Terminologies
1.
Advertising by Business Service Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimentong Panserbisyo
2.
Advertising by Establishment
Pag-aanunsyong Pang-establisimento
3.
Advertising by Institution
Pag-aanunsyong Pang-institusyon
4.
Advertising by Manufacturer
Pag-aanunsyong Pamprodukto/Pangkalakal
5.
Advertising by Service
Pag-aanunsyong Pangserbisyo
6.
Broadcast Advertising
Pag-aanunsyong Panradyo/Pantelebisyon
7.
Conglomerate
Pinaghahalu-halo, Pinagsama-sama
8.
Eventual Action Advertising
Pag-aanunsyong Panghuling Aksyon
9.
Exportation
Pagluluwas ng mga Kalakal
10.
Imperative
Makaharing Pag-uutos, Makapangyarihan
11.
Inducement
Paghikayat, Pag-iimok, Pagganyak
12
Public Relation
Pakikipag-ugnayang Pampubliko
13.
Service Establishment
Serbisyong Pang-establisimento
14.
Unique Selling Proposition
Kakaibang Proposisyong Pagtitinda
15.
Wider Demand
Mapalawak ang Pangangailangan


Of the 125 terminologies translated in Filipino, 61 or 48.8% needed to be revised to be used in the daily job-life of the practitioners and respondents.  These 61 lexes were divided into two categories.  As seen above, Table 6 and Table 7 are composed of words in accountancy and business, respectively, which were never used because respondents were unaware of these; and Table 8 and Table 9, lists which indicated the words in accountancy and business that were never used because the English was so dominant that became the preference of the users in all opportunities.

Length of words, global competitiveness, the very fast-changing terminologies due to technology and the manner of how words were translated were reasons given on the language preference of the respondents.

Experts on accountancy and business fields were asked if they have suggestions on what can be done so that the terminologies may be used more often in everyday life of the student.  Teachers and practitioners suggested that assimilation of words in its original form maybe the best option to consider in translating accountancy and business terminologies.  In as much as every nation may like to have its own name on the existence of anything, but for the Philippines as a “borrowing country” and for the field of accountancy and business that needed to be very fast and adaptable, time restriction, difficulty in the acceptability and dissemination of the terminologies may hinder the functionality of the words.

It is commonly observed that translation of the lexes is inadequate or less acceptable if the words are translated in “puristic” manner.  As stated by Newmark in his V diagram, selecting words, phases or sentence as equivalent translation may not be easy for there are factors to be considered in the source language, as well as on the target language.  

According to Mildred Larson’s Meaning-Based Translation, if there were two languages concerned in translation, there will also be two ideas to be considered on its product:  the meaning of the original texts and the outcome on the translated text. To adapt with the very fast-paced technology, an assimilated translation may not deviate with the meaning both languages may convey.


4.      Suggested Steps in the Propagation, Standardization and Intellectualization of the Filipino Language for Accountancy and Business
Experts stated that intellectualizing and standardizing Filipino for accountancy and business may not be fruitful if this will solely be done by a particular agency.  Collaboration is the best effort that can harmonize and refine suggested translation of lexicons and how masses can accept the accountancy and business’ language.  Taglish used in the field is a natural language created as time evolved and may not be restricted to develop more and can stand the test of time.   Consideration of natural use of the lexes in the places of usage and not of the academicians’ points of view is the best way of translating the lexes for accountancy and business.

Campaigns and dissemination to proper agencies and concerned people may be strengthened by the KWF to reach more practitioners of the field is another suggestion from the practitioners.

Most experts from accountancy and business field expressed that the need to write, publish and disseminate books, articles, pamphlets written in Filipino may be the best option to standardize, propagate and intellectualize the Filipino language for accountancy and business.


Conclusion of the Study

1.      Among the respondents, 131 or 35% were aware of the translated terminologies in Filipino but prefer to use the English lexicon in most opportunities; but there were 97 or 26% of the respondents who were not aware of the translated lexicons but used these in infrequent opportunities because of social environment influence.  On those who were aware of the translated lexes, 63 or 17% used these in infrequent opportunities while 56 or 15% used these in most opportunities.  There were also 26 or 7% of the respondents who were not aware of these lexes, thus never used them in any opportunity;

2.      Respondents were aware of the 64 or 51.2% of the translated words in Filipino which was an immense improvement on the national language to keep pace on globalization.  Among these lexes, 54.69% were used by the respondents on their daily job-life, and 45.31% were used in infrequent opportunities;

3.      Of the 125 terminologies translated in Filipino, 61 or 48.8% needed to be revised.  Length of words, global competitiveness, the very fast-changing terminologies due to technology and the manner of how words were translated were reasons given on the language preference of the respondents;

4.      Suggestions gathered from accountancy and business field practitioners and academician to propagate, standardize and intellectualize Filipino for accountancy and business were the following:
a.       Non restriction on the use of Taglish,
b.      Consider the natural translation of the lexes from places of usage,
c.       Strengthen campaigns and dissemination of materials, and,
d.      Publication of more books, articles, pamphlets written in Filipino

5.      Research may be repeated to strengthen its result.

References:
Arnold. D. et. al.  Machine Translation. An Introductory guide.  London:  Blackwells- NCC.
Baker, M, (1992).  In other Words. A Coursebook on Translation. London Routledge.
Batnag, A. and J. Petras.  Teksbuk sa Pagsasalin.  C and E Publishing Inc., Quezon City. 2009
Carpio, P. and M.  Castillo, et. al.  Komunikasyon sa Akademikong Filipino, Jimczyville Publishing Co., Concha St;, Potrero, Malabon City. 2012 edition
Castillo, M.  and R.  Sagun et. al.  Pagbasa at Pagsulat Tungo sa Pananaliksik. Jimczyville Publishing Co., Concha St;, Potrero, Malabon City. 2012 edition
Constantino, E.  Ang mga wika ng mga Pilipino, at the P.C. Constantino et.al.  (Editors).  Binhi: Mga Babasahin sa Komunikasyon 1.  Quezon City:  Department of Filipino and Literature, University of the Philippines.
Komisyon sa Wikang Filipino. Language Modernization.  Ponciano B. P. Pineda. Watson Bldg. MalacaƱang Compound, Manila. 1998.
McFarland, C. (1994).  Subgroupings and Number of the Philippine Languages or how many Philippine languages are there?  Philippine Journal of Linguistics, 25 (1-2).
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation.  Oxford. Pergamon Press.